Tuirgin.com

The Jerusalem Bible: My New Favorite Translation 
6th-Sep-2005 08:46 pm
tuirgin

I have been reading the bible for most of my life. I grew up on the King James Version, the NIV, and the NASB. I could read it and understand what I was reading, but somehow it was all rather technical. I would read and semi-consciously annotate, categorize, and analyze the text in my head—this speaks to this doctrine, that to this, I wonder if this could mean… And so when I came to a point at which I was starting to realize that I couldn't simply read the Bible I started thinking about how I could rediscover it—to somehow start over again, to read it as if I'd never seen it. It was right about that time that the New Testament portion of Eugene Peterson's The Message came on the scene. I picked up a friend's copy and started to read it. To some degree it worked for me. It was… fresh. Whether it was fresh as in, "ahhhh, the fresh country air," and "oh, my, what fresh tomatoes these are," or a little more like, "don't get fresh with me, young man," I really couldn't make up my mind. I eventually decided that The Message needed a subtitle:The Message: According to the Beat Poets. Ok, so maybe I'm being unfair—I respect what Peterson was attempting to do. But I simply couldn't get away from the sense that it was just a wee bit (ever heard of "English understatement?") too idiosyncratic for my tastes. No, the gospel writers were not Homer, but were they really hip? Ok, so maybe "hip" is the wrong word…"chatty"?

At any rate, I gave up on trying to find a highly readable, literary Bible and just tried to deal with my tendency to read by doctrine. Until recently.

I was reading Henri Nouwen's Genesee Diary and was really impressed with the translation he used there. So I looked it up: The Jerusalem Bible. I'd heard of it—J.R.R. Tolkien was one of the editors and it had always been highly spoken of as an excellent English translation. So, straightaway I ordered a copy.

I find it's just what I needed. I can sit down and read it as a book instead of some kind of catechism. Not only that, but the text isn't wooden—it has character, the writers have a texture to their voices that always seemed muddily homogenized in other translations. It has rejuvenated my reading—for once I truly enjoy reading the Bible.

Here's an excerpt—Romans 8:18–27:

I think that what we suffer in this life can never be compared to the glory, as yet unrevealed, which is waiting for us. The whole creation is eagerly waiting for God to reveal his sons. It was not for any fault on the part of creation that it was made unable to attain its purpose, it was made so by God; but creation still retains the hope of being freed, like us, from its slavery to decadence, to enjoy the same freedom and glory as the children of God. From the beginning till now the entire creation, as we know, has been groaning in one great act of giving birth; and not only creation, but all of us who possess the first-fruits of the Spirit, we too groan inwardly as we wait for our bodies to be set free. For we must be content to hope that we shall be saved—our salvation is not in sight, we should not have to be hoping for it if it were—but, as I say, we must hope to be saved since we are not saved yet—it is something we must wait for with patience.

The Spirit too comes to help us in our weakness. For when we cannot choose words in order to pray properly, the Spirit himself expresses our plea in a way that could never be put into words, and God who knows everything in our hearts knows perfectly well what he means, and that the pleas of the saints expressed by the Spirit are according to the mind of God.

A couple more notes: the text—in the Readers Edition, at any rate—is in single column, with none of that "Jesus' words in red print" nonsense, the verse numbers are in the margin, with a simple black dot indicating the change of verse. If the chapter changes mid-paragraph, the chapter number takes the place of the black dot. The footnotes—and in the Readers Editionthey are mercifully few—are relegated to the bottom of the right hand page. In other words, there is nothing that gets in the way of the text, itself.

Don't get me wrong—there are times when I want to do serious study of a more scholastic nature, and at those times heavy annotation and cross-referencing is very useful. But for the way I read and study, it's something rarely needed. Most often, I'll read, and after finishing a section, if there is anything difficult I'll ponder it, and then make use of commentary—Johanna Manley's Bible and the Holy Fathers for Orthodox, and St. Chrysostom's homilies, for example. If I need to do cross-referencing I can always use a concordance, or the search feature of any Bible software.

Here's the details:

  • Manley, Johanna, comp.,ed. The Bible and the Holy Fathers for Orthodox. Crestwood, NY: Monastery Books, 1989.
  • The Early Church Fathers. Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library. <http://ccel.org/fathers2/info.html>.
  • The Jerusalem Bible: Reader's Edition. New York, NY: Doubleday, 2000.
Comments 
7th-Sep-2005 06:43 am - A second read
Anonymous
Hey there,

After rereading your post, I felt my earlier comments to you about it being somewhat... what word did I use? Anyway, I think I was not quite fair. It is a great post and I hope to get my hands on a Jerusalem Bible soon.

I will not, however, that in the case of The Message, Eugene Peterson clearly indicates that it is not a translation, but a paraphrase. His intent was never to make it chatty or hip, but rather to make it accessible. I believe he succeeded. Certainly, the pop evangelical response gave the paraphrase more credit than it was perhaps due, but it has done a great deal to bring people to Scripture.

Second, I don't know what you have against Beat Poets (wink), but didn't catch that vibe.

Thanks for the post.

Peace,
Jamie
7th-Sep-2005 01:23 pm - Re: A second read
pic#77
Heh... I did say I respected what Peterson was trying to do. And for all the Peterson Police out there, let me just say that I have a few of his books -- Under the Unpredictable Plant, Answering God, A Long Obedience In The Same Direction -- and that they were important for me when I read them. I also liked his reading list -- can't think of the name of it, but it encouraged me to read a few books that otherwise I would have passed over. So. Peterson Police, go away! *grumbleaccessiblegrumble*

In general I have nothing against the beat poets... except when they... nevermind.
13th-Sep-2005 08:18 pm
i love the Jerusalem bible, if you mean the original one (which was also unique in that it printed the text in single columns, not two columns per page)...i found the reading fresh and beautiful

that version is getting difficult to find except in a hardcover version whose tiny and terrible print make it unreadable

i do not at all like the new jerusalem bible

AGC
13th-Sep-2005 08:23 pm
pic#77
Yes -- the 1960s Jerusalem Bible. Mine is the Reader's Edition with the relatively small print, but my eyes aren't much of a problem, yet.

I've heard of a lot of people who loved the original and not the NJB -- what is it you dislike about the newer version?
13th-Sep-2005 10:59 pm
well the easiest way to tell is just read and compare the two side by side. Gone are the single columned text and the beautifully nuanced translation.

Beyond that, I am not sure I can rattle off why it turns me off, but I believe these are part of the reasons (although it has been months since I've looked at the New JV):

a return to double columned pages
use of inclusive language (maybe)
a huge amount of notes?
did it STOP the use of the names for God (Elohim, Yahweh?)...

anyway, the NJV just takes it place among the ordinary
This page was loaded Feb 11th 2012, 1:05 pm GMT.