I have been reading the bible for most of my life. I grew up on
the King James Version, the NIV, and
the NASB. I could read it and understand what I was
reading, but somehow it was all rather technical. I would read and
semi-consciously annotate, categorize, and analyze the text in my
head—this speaks to this doctrine, that to this, I wonder if
this could mean… And so when I came to a point at which I
was starting to realize that I couldn't simply read the Bible
I started thinking about how I could rediscover it—to somehow
start over again, to read it as if I'd never seen it. It was right
about that time that the New Testament portion of Eugene
Peterson's The Message came on the scene. I picked up a
friend's copy and started to read it. To some degree it worked for
me. It was… fresh. Whether it was fresh as in, "ahhhh, the
fresh country air," and "oh, my, what fresh tomatoes these are," or a
little more like, "don't get fresh with me, young man," I
really couldn't make up my mind. I eventually decided that The
Message needed a subtitle:The Message: According to the
Beat Poets. Ok, so maybe I'm being unfair—I respect what
Peterson was attempting to do. But I simply couldn't get away from the
sense that it was just a wee bit (ever heard of "English
understatement?") too idiosyncratic for my tastes. No, the gospel
writers were not Homer, but were they really hip? Ok, so
maybe "hip" is the wrong word…"chatty"?
At any rate, I gave up on trying to find a highly readable,
literary Bible and just tried to deal with my tendency to
read by doctrine. Until recently.
I was reading Henri Nouwen's Genesee Diary and was
really impressed with the translation he used there. So I looked it
up: The Jerusalem Bible. I'd heard of
it—J.R.R. Tolkien was one of the editors and it had always
been highly spoken of as an excellent English translation. So,
straightaway I ordered a copy.
I find it's just what I needed. I can sit down and read it as a
book instead of some kind of catechism. Not only that, but the text
isn't wooden—it has character, the writers have a texture to
their voices that always seemed muddily homogenized in other
translations. It has rejuvenated my reading—for once I truly
enjoy reading the Bible.
Here's an excerpt—Romans 8:18–27:
I think that what we suffer in this life can never be compared to
the glory, as yet unrevealed, which is waiting for us. The whole
creation is eagerly waiting for God to reveal his sons. It was not
for any fault on the part of creation that it was made unable to
attain its purpose, it was made so by God; but creation still
retains the hope of being freed, like us, from its slavery to
decadence, to enjoy the same freedom and glory as the children of
God. From the beginning till now the entire creation, as we know,
has been groaning in one great act of giving birth; and not only
creation, but all of us who possess the first-fruits of the Spirit,
we too groan inwardly as we wait for our bodies to be set free. For
we must be content to hope that we shall be saved—our
salvation is not in sight, we should not have to be hoping for it if
it were—but, as I say, we must hope to be saved since we are
not saved yet—it is something we must wait for with
patience.
The Spirit too comes to help us in our weakness. For when we cannot
choose words in order to pray properly, the Spirit himself expresses
our plea in a way that could never be put into words, and God who
knows everything in our hearts knows perfectly well what he means,
and that the pleas of the saints expressed by the Spirit are
according to the mind of God.
A couple more notes: the text—in the Readers
Edition, at any rate—is in single column, with none
of that "Jesus' words in red print" nonsense, the verse numbers
are in the margin, with a simple black dot indicating the change
of verse. If the chapter changes mid-paragraph, the chapter number
takes the place of the black dot. The footnotes—and in
the Readers Editionthey are mercifully few—are
relegated to the bottom of the right hand page. In other words,
there is nothing that gets in the way of the text,
itself.
Don't get me wrong—there are times when I want to do
serious study of a more scholastic nature, and at those times
heavy annotation and cross-referencing is very useful. But for the
way I read and study, it's something rarely needed. Most often,
I'll read, and after finishing a section, if there is anything
difficult I'll ponder it, and then make use of commentary—Johanna
Manley's Bible and the Holy Fathers for Orthodox, and
St. Chrysostom's homilies, for example. If I need to do
cross-referencing I can always use a concordance, or the search
feature of any Bible software.
Here's the details:
- Manley, Johanna, comp.,ed. The Bible and the Holy Fathers for
Orthodox. Crestwood, NY: Monastery Books, 1989.
- The Early Church Fathers. Grand Rapids, MI: Christian
Classics Ethereal
Library. <http://ccel.org/fathers2/info.html>.
- The Jerusalem Bible: Reader's Edition. New York, NY:
Doubleday, 2000.
After rereading your post, I felt my earlier comments to you about it being somewhat... what word did I use? Anyway, I think I was not quite fair. It is a great post and I hope to get my hands on a Jerusalem Bible soon.
I will not, however, that in the case of The Message, Eugene Peterson clearly indicates that it is not a translation, but a paraphrase. His intent was never to make it chatty or hip, but rather to make it accessible. I believe he succeeded. Certainly, the pop evangelical response gave the paraphrase more credit than it was perhaps due, but it has done a great deal to bring people to Scripture.
Second, I don't know what you have against Beat Poets (wink), but didn't catch that vibe.
Thanks for the post.
Peace,
Jamie