This had me laughing out loud at one point, and I just thought I
should share it with all of my 1½ readers.
The following excerpt is from Charles Martin's translation of
Ovid's Metamorphoses,
Book I, the first section on Jove & Io. Io by now has already been
turned into a cow by Jove and she's fled and is licking her father's
hand and begins to cry. I take up with line 896:
If words would just have come, she would have spoken,
telling them who she was, how this had happened,
and begging their assistance in her case;
but with her hoof, she drew lines in the dust,
and letters of the words she could not speak
told the sad story of her transformation.
"Oh, wretched me," cried Io's father, clinging
to the lowing calf's horns and snowy neck.
"Oh, wretched me!" he groaned. "Are you the child
for whom I searched the earth in every part?
Lost, you were less a grief than you are, found!
"You make no answer, unable to respond
to our speech in language of your own,
but from your breast come resonant deep sighs
and—all that you can manage now—you moo!
"But I—all unaware of this—was busy
arranging marriage for you, in the hopes
of having a son-in-law and grandchildren.
Now I must pick your husband from my herd,
and now must find your offspring there as well!
"Nor can I end this suffering by death;
it is a hurtful thing to be a god,
for the gates of death are firmly closed against me,
and our sorrows must go on forever."
I can see this all in my head—tragic, farcical. It makes me think of
British humor. Poor Io, seduced by Jove, is then turned by the king of gods into a cow so
that Juno doesn't catch him with his godly knickers down. Io's beautiful voice is now a bovine "moo". She catches up with dear old dad, and is crying and seeking solace and sympathy,
and all dad can think about is grandkids, be they gods or cattle.
Hillarious! Poor him—he even wishes he could die, meanwhile she's
stuck in the shape of a heifer. Moo.
Martin, Charles, trans. Metamorphoses. New York: W.W. Norton & Co., 2005. 41-42.
she could have uttered words, she would have told
her name and wretched fate and begged for aid.
Instead of words, it's letters that she traced
in sand - she used her hoof: so she revealed
her transformation - all of her sad tale.
"What misery!" cried Inachus; he clasped
her horns and neck; and snow-white Io moaned.
"What misery!" he wailed. "Are you my daugher,
the one whom I have sought through all the world?
My sorrow at the loss of you was less
than in finding you; and now there's silence;
my words recieve no answer, only sighs
and lowing - these must serve as your reply.
To think that - unaware, oblivious -
I was intent on all your wedding rites,
your marriage torch, and all I was hoping for
a son-in-law and then grandsons. But now
it is a bull whom you must wed; you'll bear
a bull as a son. And I can't kill myself,
however deep my grief: sad fate indeed
to be a god: the gate of death is closed
against me; I am doomed to bear this sorrow
eternally."
That's Mandelbaum's translation... I have to say, there's none of the humor in Martin's rendition - Mandelbaum takes the passage much more seriously, and tragically. I'm not sure whom I like better. I mean, after all, Io's poor fate shouldn't be laughed at, she was cursed from the get-go. On the other hand, the father's bemoaning words are pretty inconsiderate, if you think about it. I do really love how Mandelbaum says, "But now / it is a bull whom you must wed; you'll bear / a bull as a son. " because it's really vivid... poor girl, getting it from a bull!!! Martin's version is much more tame.
I give two thumbs up for both of 'em.
J.